Showing posts with label Language. Show all posts
Showing posts with label Language. Show all posts

Monday, August 16, 2010

Laces Tied


I took two weeks off from rowing recently. Coming back to the river today for the first time, my technique was a bit rusty, my hands a bit tender, having lost almost all of their hard-earned calluses. Still, everything was familiar, as it would be after fifteen years at this sport. But I did notice the language we rowers use to communicate about our sport. It’s not the kind of stuff you get to say around the house, the office, or the grocery store. “Weigh enough.” “Hold water.” Huh?

A few years ago, I wrote something up to explain why I cherish these strange words, and why it would never occur to me not to use them, if I had the choice. Here’s that piece, dated by the ages of the children, but still true in many ways.

“Let’s have Laces Tied at 3:00. And Ball Kicked at 3:15.” This is my son the soccer player, sixteen years old and a wise guy, mocking the language of his mother’s sport. “‘Hands On!’” he scoffs. “Why can’t you just say ‘Get the boat’?” I try to explain it to him—the need for choreographed movement, the need for economy—but he brings his father into the game, and now there are two of them doing a call and response of phony rowing commands as we get ready for dinner. “Let’s have Table Set. In Two,” my son says, capturing the coxswain’s beat. “And Forks Raised at 7:00,” adds his father. My daughter mercifully, being thirteen, refuses to join in.

Once we sit down, I take up the challenge again, and try to convey to my resistant family the necessity of using such language in rowing. Of course, isn’t it obvious? That a coxswain who needs her crew to act quickly would rather say “Weigh ‘nough” than “Everybody stop now”? Or that the same cox, perhaps just as breathless with excitement as her crew is with effort, will choose to say “Up two in two” instead of the much sillier “In two strokes, we’ll take the rate up by two strokes per minute”? My family grants me this, though they balk at “weigh enough” which, for them, conjures up images of Admiral Nelson. Their objection lies, most of all, with “Hands On”. There is no need for such a phrase, they argue—no need for such economy or specificity when everyone’s standing by the boat rack or talking on the phone about the plan for race day.

And on one level they’re right. As long as the coxswain bellows loud and clear, the crew will understand that they have to get their hands on the boat and prepare to move it out of the rack. But there is more to it than that, and I lose the thread of the dinner conversation as I prepare a more thorough response. Economy makes rowers adopt this abbreviated language, but beauty makes us hold onto it and use it even when we could get away with what my family would call normal speech. Not the beauty of the words themselves, but the grace of the movements that the words call into being. I am not a military-minded person, nor have I ever worked on an assembly line. But on my very first day at a boathouse, I was seduced by the litany of phrases punched out in rhythm, and the rowers’ synchronized response to these commands. As a novice, I couldn’t yet feel the swing of the boat, but I could already participate in the elegance of the sport by reaching for the gunwales in unison with everyone else, in a perfectly choreographed lift.

Maybe I don’t have to tell my rowing partner “We’ll have hands on” at a certain time. Maybe I could just say “Let’s be ready to go.” After all, that’s what my son’s soccer coach says, and the players all know exactly what he means. But I can’t help it. The speech patterns of rowing, with their unique cadence and lilt, are too much a part of the sport for me to let them go. Here in the Northeast, we spend enough time off the water as it is. Why not bring the poetry of rowing into our lives whenever we can, even if we don’t need to?

Sunday, August 8, 2010

Dateline: Ljubljana

DATELINE: LJUBLJANA

I just spent four days in Ljubljana, the capital of Slovenia, because of a book. It goes like this: Some time in the late eighties I read an article by Robert D. Kaplan about the break-up of Yugoslavia. When his book Balkan Ghosts came out, I snapped it up. When my son was about twelve and a precocious reader, I gave him his own copy. He couldn't get enough. Born the year the Berlin Wall fell, spending time nearly each summer in the Balkan part of Greece where my family's roots are, and growing up with newspapers full of Slavic names and datelines in small Balkan villages where events of enormity took place, he almost had no choice but to be fascinated by Kaplan's book.

Fast forward to college and his decision on where to study abroad. Still the Balkans, always the Balkans, with Kaplan's flame alive in his thinking. And so, for the skiing: Slovenia. Now I've been there for the second time in two years--and all because of a book.

There are many interesting things about Slovenia, this tiny country with a passel of alps, turreted churches, just enough coastline to hold a town that dates to the Venetians, and an entire population seemingly on wheels (either bicycles or rollerblades).

And about that population: two million. If there are only two million of you, you all learn English.

I don't know any of the great names in Slovene literature. But I do wonder what will happen to that tradition if, as seems to be the trend, no one outside Slovenia bothers to learn Slovene anymore. Even vigorous translation programs might not be enough to stem the tide of evaporation.

And here I am, worrying about Slovenia because of a book I read (and re-read) and admired.

Q: Have you ever made a major to medium-sized life choice because of one specific book? OK, even a small life choice?

Thursday, January 7, 2010

Curling up With a Good Audiobook

Would I be ruining my reputation as a writer and reader if I revealed that, lately, I’ve been fascinated by audiobooks?  I hope not.  But it has come as a bit of a surprise to me to realize that not only do I emote more when I’m listening to a book, but I feel more engaged in the narrative than I do even when I’m curled up in a comfy chair with a good book on a rainy day.



Listening to the excellent audiobook of Kathryn Stockett’s The Help, I found myself gasping, or laughing, and even saying “oh no!” to my empty car.  Occasionally, I’d say something to Aibileen or Skeeter, as if they were sitting in my passenger seat, telling me what had just happened to them.  I finished the book while in the middle of a long row on my rowing ergometer.  When the Audible folks came on to tell me they’d hoped I’d enjoyed the book, I came to a dead stop, aghast that there wasn’t going to be more to the story.  For several days afterwards, I missed hearing the voices I had come to know so well (and they are superb).  Where were Aibileen, Skeeter, and Minny who had cast a fascinating and moving parallel world out into mine?

I can imagine your objections.  What I’m describing, you’ll say, is what happens when we read a book.  It’s not about the listening, you’ll say.  But I’m not so sure.  Like many avid readers, I have always felt completely immersed in the writer’s fictional world I’m recreating in my head.  And I’ve often, if not always, had that odd dream-wakened feeling of displacement when I finish a book and have to return to my actual present.  But there is something about listening to a book read to me that is very, very different.  Read well, that is.  There are, as many would agree, few worse things you can do to a book than have it read by someone whose voice or attitude are all wrong.

So what is it about listening that makes it so pleasant?  Listening certainly has nothing to do with the coziness we often associate with reading.  Listening to The Help—and before that to actress Emma Fielding’s wonderful performances of Rebecca and Jane Eyre—I was never particularly comfortable.  I was either exercising or cooking or driving.  And while I do love to drive, New England traffic doesn’t always make for a pleasant experience.  So it wasn’t about the comfort.  But it was about that imagined person, sitting in the passenger seat, telling me a story.  I could no more ignore Aibileen than I could ignore my husband, my kids, or my best friend if they were regaling me with their latest experience.

Of course we are all listeners before we are readers.  Taking in narrative by hearing the words must be hard-wired in our brains.  We have to adapt to the printed word, in a process that neurologists say is not natural.  In a way, in the long history of narrative, the period of the Silent and Solitary Reader is a relatively short one.  It’s only with the late-nineteenth-century advent of cheaper books and better light that readers could take a book to a corner and read it alone.  Even Jane Eyre who takes her book to the curtained-off window-seat would have had the novel of her life read aloud in a gas-lit drawing room.

It’s possible that audiobooks signal a return to a “truer” way of reading, rather than a new departure.  Not that I can imagine the printed (or digitized) word ever being supplanted by the sound file.  Still, it’s a seductive thought, don’t you agree?  Imagine all those drivers soothed by elegant prose, home cooks uplifted by an engaging story.  Commuting could turn into communicating—all from listening to a book.

Which are you: listener, reader, or both?  What are your favorite audiobooks? Which books would you love to hear read aloud?

Sunday, November 15, 2009

Reading and Listening

There's a new feature on The View Finder! Starting today, most if not all posts will be available in audio format as well. Don't have time to sit at the computer and read the post? Go to the blog on your phone and click on the link to listen instead.

Literature is changing, and the way we take in ideas should expand to accommodate that change. Besides, reading aloud is too much fun to be left to bed-time stories alone.


John Baldessari
Beethoven's Trumpet (With Ear), Opus 127 2007
Courtesy Marian Goodman Gallery, New York © John Baldessari
Resin, fibreglass, bronze, aluminuim and electronics
Tate Britain

Wednesday, October 21, 2009

When is a Book not a Book?


Yesterday’s New York Times ran a photograph that made me stop and stare. It wasn’t, thankfully, an image of war’s horrors or a natural disaster. It was a photograph of the young Walter Cronkite, a pipe in his mouth, reading a book. I glanced at the picture, scanned the article, which explained that Cronkite had bequeathed his papers to his alma mater, and then began to turn the page. But Cronkite’s pose was so startling that I turned the paper back, and stared.

There was such contentment in the way he sat, legs propped up on a desk, holding the book loosely in his lap—a sense that his mind was firmly on the words written on the page before him. Now, when we see people reading in public, they are usually negotiating between competing information sources all contained on one screen. There are plenty of readers out there—even readers of actual physical books—but our image of what it looks like to be reading has changed. It’s the ready-for-anything one-handed hold on a smartphone.

Not so long ago, I decried this cultural slide into what I saw as a devaluing of literature. How can you immerse yourself in someone else’s imagination—and sink into your own imagination—if you can’t sit quietly with just the story in front of you, printed on actual paper? Surely there’s something about the technology of ink on paper that shapes the way our brains interact with stories. (See the Times' Room for Debate blog post on the subject.) Now I know that there are numerous reasons to see the explosion of electronic books—and, before them, audiobooks—as not a threat to literature but an expansion of it, a blossoming of the art form to embrace multiple technologies. And who better to spur my thoughts on all of this than Walter Cronkite, a man famous for his role in what was once the new and misunderstood technology of our time? (How many households had televisions in the first years of the Sixties? How many don’t have at least one now?)

Still, old habits die hard. Note that I was turning the actual page of a physical copy of the New York Times. And know that just last week, after finishing my fourth reading of Tom Drury’s fine novel The End of Vandalism, I held the book in my hands for a moment, and—I confess—caressed the cover before setting it carefully down in my pile. The book as loved object is a powerful thing. I suspect I am not alone in viewing my library as a treasured chronicle of my intellectual and emotional history.

And here is where things become complicated. Barnes & Noble has announced their new e-reader, the Nook, and it is a thing of beauty. On the Nook website today, I was dazzled by the object itself as much as by its abilities. I began to muster reasons why I should own one. The technology creates the use and then the need, doesn’t it? I even clicked on the accessories page to see which cover I might purchase for my very own Nook. Among the selections was one cover so meta that it would make post-structuralist theorists weep with joy: in “100% cotton canvas with painted polyurethane coating,” the cover is designed to look just like the first page of Alice’s Adventures in Wonderland (whose title they get wrong). It’s the equivalent of a brown-paper wrapper, giving the Nook the legitimacy of ink and paper.

The tongue-in-cheek of this cover appeals to me. It’s a kind of anti-Magritte. He painted a pipe and captioned it “ceci n’est pas une pipe”. Barnes & Noble makes an electronic device and effectively captions it with “yes this is a book”. But my bookstore-haunting, book-buying, book-hoarding self retorts: it isn’t a book. And it's name even says so (or else what's the N there for?) The Nook is the same object whether you’ve purchased and are reading Jasper Fforde’s Thursday Next, G.K. Chesterton’s The Man Who Was Thursday, or Tuesdays with Morrie. The Nook doesn't know, doesn't care. Oh, sure, you can see the cover art in a kind of iTunes-y cover flow screen, but all three of these books will feel the same, smell the same, weigh the same. I think this a bad thing. Or is it?



I was just at the point of determining to resist the blandishments of the Nook and of electronic readers in general when a thought from the other part of my life—the rowing part of my life—rushed into my mind. Every February, Boston holds the World Indoor Rowing Championships, a regatta conducted entirely on rowing machines (ergometers). When I first saw the ranks upon ranks of ergometers at the 1996 CRASH-Bs, as they are called colloquially (for Charles River All Star Has-Beens), I knew I was witnessing a truly post-modern moment. But at no point did I worry that all this virtual rowing would damage the sport of actual rowing on actual water.

The inaugural CRASH-Bs took place in 1982, with ergometers made of bicycle wheels and odometers. The digital revolution that would bring in the Nook was already on its way.

Tuesday, October 6, 2009

Verb Tenses: A Revelation

For a few years now, I’ve had a running disagreement with my writer friend Randy Susan Meyers.* I’ve learned a great deal from her: the importance of adding misery to your characters’ lives, the need to keep the plot moving through a series of “little wants”. But I confess to mostly ignoring Randy’s comments about my verb tenses. The problem? She finds fault with what she calls my overuse of the word “was”—as in “she was sitting,” “the wind was blowing”. Change them to simple past, she says. She sat. The wind blew.

I do see how cutting out “was” after “was” can streamline a narrative. It’s like a sprinter tweaking some small element of posture to cut milliseconds off his stride. Add all those saved milliseconds up, and you’ve gained some speed (and brought down your word count). Still, I resisted making this change in my style because I could never see why it was wrong. How could you start a paragraph, or a chapter, by saying “she sat”? You needed a verb form that implied a more general state of being, a pre-existing condition, in a way. Hence, “she was sitting”. If you said “she sat,” that was like saying she had decided to take a seat in a chair at that very moment.

Then it hit me. All this time—years and years—I have been writing in English but thinking in Greek, which is, in fact, my first language. In Greek, to say “she sat” (E-ka-tse) is to describe a specific and finite event: the moment the woman takes a seat. If we Greeks want to describe a condition (to explain, for instance, a woman’s location in a room), we use a different verb form—one that says, in effect, “she was sitting” (ka-THO-ta-ne). English takes the all-you-can-eat approach. One verb tense to accomplish two things. All this time, I could have been using the Swiss Army knife of verb tenses and having that woman just sit. Instead, I kept hearing the English words through a Greek filter. In a languorous Mediterranean way, the woman was sitting, and sitting, and sitting.

Randy, I concede partial defeat. I won’t change them all, but I’ll change the ones I really should change.

It would be nice to think of myself as in the company of Stoppard or Nabokov—writers who have made lasting marks on the literature of a language not their own. I bet if I looked again at Speak, Memory, I’d find some extra verb forms, or some Latinate diction where none is needed. And doesn’t all of Stoppard’s incredible oeuvre prove his foreignness? Who but an acquirer of English could wield it with such delight and precision?

But who am I kidding? Nabokov and Stoppard produced masterpieces and I just keep getting idioms wrong. It’s the elephant in my closet.

*Randy's novel The Murderer's Daughters out in January 2010 (St. Martin's Press)

Thursday, August 27, 2009

Incandescently: More Frequently


At the end of Joe Wright’s 2005 Pride and Prejudice—in which he turns Jane Austen into Charlotte Brontë but nobody seems to mind—Lizzie tells her newly-wedded Darcy that he should call her “Mrs. Darcy” only when he is “completely and perfectly and incandescently happy”. Incandescently.

The word doesn’t appear in Austen’s text. This is easy to imagine, since incandescent only took on a secondary meaning of passionate or intense in the second half of the nineteenth century (according to the OED). Of course, the whole implicitly post-coital scene is absent from Austen’s novel. Not even the Brontës would stoop to such coarseness, never mind Our Jane!

Deborah Moggach, who wrote the screenplay, made a decent choice of words here.* Beneath its posh and old-fashioned sound, incandescently hints at the passion that hangs over so much of Wright’s physicalized retelling of the novel.

Still, incandescently is a weird word. And it seems to be cropping up in more and more places. In Tatiana de Rosnay’s novel Sarah’s Key, published two years before Wright’s adaptation, a character’s face is “beautiful, incandescent with joy and excitement.” De Rosnay is French but of English and Russian descent. Is it possible that incandescent is more commonly used in French? Or Russian? Somehow, I don’t think so (but I would like to know if any native French or Russian speakers feel differently).

Then recently, on the popular blog Jezebel, a critique of Caitlin Flanagan’s Atlantic article on infidelity finds that “Flanagan has some incandescently insulting things to say about [Rielle] Hunter.” I am happy to stay out of the argument over John Edwards, his sex life, and Helen Gurley Brown (yes, Flanagan weaves it all together). But I can’t help noticing that word again. It’s used just the way it was used in the second issue of the Edinburgh Review, in 1803: “More incandescently wrongheaded than any body else.” Maybe the Edinburgh Review editor was chastising some Scottish politician’s mistress?

What is it about incandescent that is making people (admittedly, only three people in four years) want to use it? Is it its length—the four syllables seeming to draw out and emphasize the passion or fury the word is intended to signify? Is it all those vowels? Or is it just me?


*Emma Thompson is listed as an uncredited writer of some of the dialogue. Perhaps we owe incandescent to her? And if so, are we inclined to like the choice better—because she can do no wrong?

Thursday, April 16, 2009

Language Rant 4

Verse vs. Versus

Judging by the usage heard around the playing fields and backyards of my town, I'm guessing there are a lot of kids out there who think they've seen "Monsters Verse Aliens". There is an entire generation, it seems, that thinks that that tiny abbreviation for the Latin versus (against) is actually supposed to be pronounced like the genre that has even fewer readers than short fiction: verse. You can see how this starts. "OK, it's them versus us". "Right. Them verse us." That second "us" can seem like an extra syllable after a while--if you're seven.

I tried to fix this problem many years ago, but there's a limited amount of Latin pedantry a pack of seven- or eight-year olds wants to hear when they're watching their little sister pick up one of the goal markers and turn it into a house for her stuffed animal. They'd really rather get playing. And so I failed.

Is it too late? Or is this latest DreamWorks movie a chance for linguistic improvement at the multi-plex?

Wednesday, March 11, 2009

Language Rant 3

The question has famously been posed:  it depends what the meaning of "is" is. What about how many "is"es there are?

Listen carefully and you'll hear people throwing in an extra "is" in certain places. As in:  "The problem is is that the car makes a terrible noise when I put it in gear." Or: "The sad thing is is that I really wanted to make the balcony sturdy."  Those "is"es are extra.  Don't squander them! You never know when a scandal-trapped politician might need them.

Thursday, February 19, 2009

Title Change!

Yes, the old title of "First-Person: Limited" is gone. Why? For starters, because there is no such point of view as first-person limited. There is third-person limited, but that doesn't quite have the right ring, does it? (Isn't the first person always, by definition, limited, anyway?) Even my addition of a face-saving colon could not hide the fact that I was making up a quasi-literary term. This Language Curmudgeon couldn't bear the thought of being subjected to one of her own Language Rants.

And so: The View Finder. Because a large part of this blog concerns itself with narrative viewed through a viewfinder at some point in its creation. And because readers can come to this blog to find views on current and older movies, on books and writers, and on language.

Read on, and enjoy it!

Tuesday, February 17, 2009

Language Rant 2

I admit it: I sometimes watch America's Next Top Model--but of course only if it's already on when I walk into the room. In the ritual that concludes each show, Tyra Banks stands solemnly before the dwindling (in number; they've already dwindled in size as far as they can go) contestants and intones: "The next name I'm going to call is Gloriellana"--or some equally unusual moniker. And that's it. The woman in question steps up and receives Tyra's wisdom and then falls back into line.

But Tyra still hasn't called the woman's name! When is she going to? I'm still waiting.

Wednesday, February 11, 2009

Language Rant 1

Every curmudgeon, even the Friendly Curmudgeon of this blog, needs a rant. And so I offer you the first in a series of Language Rants. From time to time, when I encounter a crime against the English language that is so glaring—or just so persistent—that muttering at the offending television, radio, or newspaper is not enough, I’ll post a brief commentary here.

Today's criminal is a phrase we have probably all heard many times before: Paula Cole, in "I Don't Want to Wait," singing "So open up your morning light/And say a little prayer for I." It pains me even to write it. Sure, Cole was going for the rhyme of "light" with "I". But when we all know it should be "say a little prayer for me," rhyme is the least of our concerns. (And really: who opens up a light? My parents used to say “open the light,” but they had the excuse of being non-native English speakers.) I ask you: couldn't Cole have revised the line to come up with something that would not be the grammatical equivalent of nails on a blackboard?

I invite suggestions. How would you rewrite the line to keep the gods of grammar happy?